VOLUME OF PROCEEDINGS

OPENING SESSION

Speech by Dr. Gerassimos D. Pagratis, Professor of History, National and Kapodistrian University of Athens)

SECTION 0 – Invited Paper

Speech by Dr. Pantelis Voutouris, Professor, University of Cyprus)

SECTION 1 – Linguistic-ontological principles of Terminology

  1. The dialectal/folk terminology in Modern Greek: a theoretical approach – Asimakis Fliatouras   [in Greek]
  2. The analogue rule in secondary term formation: A proposal for a conceptual expansion – Georgios Floros   [in Greek]
  3. Concept system and terms for language varieties according to ISO (GR,ENKostas Valeontis [in Greek and in English]

SECTION 2 – Terminology in specific subject fields – Lexicographical and terminographical studies

  1. The scientific suffix -όλ(η) in organic chemistry: Alcohols – Konstantinos Tsiartsianis  [in Greek]
  2. Erudition and archaicity in the language of bank contracts – Constantina A. VadasiKaterina T. Frantzi  [in Greek]
  3. Designing and compiling a German-English-Greek glossary of functional translation terminology – Christos Yannoutsos   [in Greek]
  4. The term Mechanics through its various manifestations – Epameinondas Sidiropoulos   [in Greek]
  5. The scientific suffix -in(i) in the nomenclature of proteinogenic amino  acids – Aidona LafkaridouAnna Anastassiadis-Symeonidis   [in Greek]
  6. The legal and economic terminology of notarial acts in Corfu during  the Late Middle Ages and Modern Times – Foteini Karlafti-Mouratidi   [in Greek]
  7. Lexicographical and legal issues that arise when compiling bilingual  dictionaries of legal terminology – Michel Politis   [in Greek]
  8. Thesaurus for the documentation of Greek folklore exhibits in the context  of the semantic web – Vasiliki MoutzouriStella MarkantonatouKaterina Toraki, Panagiotis MinosAnna Vacalopoulou   [in Greek]
  9. The terms prósfygas, metanástīs and lathrometanástīs in the E-Corpus  of Hellenic Parliament questions – Afroditi GiovaniPanagiotis G. KrimpasFotis Fitsillis,  Georgios K. Mikros  [in Greek]

SECTION 3 – Terminological resources

  1. An IATE-based German-Greek dictionary of 0.5 million terms – Spiros Doikas [in Greek]
  2. Indexing of specific terminology in the framework of collaboration between TermCoord and the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting – Zoi ProdromouStavros Tsatsis [in Greek]
  3. Indexing of specific medical terms for the enrichment of the multilingual  IATE terminology base – Konstantina Lena  [in Greek]
  4. Building terminological resources at the National Library of Greece:  co-creating terminological policy – Anna Mastora, Angeliki Dimitromanolaki  [in Greek]
  5. The comparable study of the special language of the Public Administration  in Greece and France – Angeliki Christopoulou  [in Greek]
  6. COVID-19 terminology projects in Greece and Cyprus – Marianna Katsoyannou, Katerina Toraki Dimitris Moutafis  [in Greek]

SECTION 4 – Terminology standardization

  1. Terminology of the field named “sensory linguistics” in Greek: proposal for validation and standardization (GR – EN) – Malamatenia Panagiotou, Konstantinos Gkatzionis  [in Greek/English]
  2. Revisiting the terminology in the field of literary genre theory:  A conceptual and translatological approach in contrastive perspective with regard to the language pair Modern Greek and German – Giorgos Androulikadis   [in Greek]
  3. Rendering anthroponyms in public documents in the EL <> RU language pair – Panagiotis GKrimpasAlexandra P. Nikolskaya  [in Greek]

SECTION 5 – Terminology and translation

  1. Coronavirus terminology in multilingual European texts: variations and evolution – Theodoros Vyzas, Eleftheria Dogoriti  [in Greek]
  2. Translations of military manuals and regulations “from French” for the needs of the newly established Greek state – Anastasia Tsagkaraki  [in Greek/English]
  3. Multilingual terminology: tracing equivalence in cases of conceptual  non-equivalence in legal terminology – Eleni Svoronou   [text in Enlish]
  4. Differences between machine and human translation of initialisms  and acronyms from minor into major languages: Defining translation  strategies – Dimitris Boumparis, Christos Yannoutsos   [in Greek]
  5. Concept-oriented terminology of labor relations inspectorate: Perception and semiology bridging the inspector with the citizen – Maria-Virginia (Marvina) Fragkadaki  [in Greek]
  6. Alt-right terminology and its transfer to the Greek reality – Valentini Kalfodopoulou  [in Greek]

SECTION 6 – Activities of organizations and bodies for terminology

  1. Directorate-General for Translation of the European Commission: Terminology in the Time of COVID-19 – Christina Nikitopoulou   [inGreek/English]
  2. EDO, OTO and IATE: United for Terminology The journey of terms towards EU and national legislation – Chryssoula Doudoulakaki, Klio Benekou   [in Greek/English]
  3. The role of professional translator associations in promoting terminological production: The case of PEM’s initiatives – Valentini Kalfadopoulou, Effrosyni (Effie) Frangou   [in Greek]
  4. (Should) Professional Associations go to the University (?)– Valentini Kalfadopoulou, Kyriaki Kourouni  [in Greek]
  5. Greek terminological research: The contritubion of the Hellenic Society for Translation Studies – Panagiotis G. KrimpasElpida LoupakiMavina Pantazara   [in Greek]
  6. Gender-marked forms of nouns: Feminine nouns denoting professions, offices and related capacities – Anna Iordanidou, Panagiotis G. KrimpasElena MantzariMavina Panazara,  Nikos SarantakosKaterina Toraki [in Greek]